Translate

মঙ্গলবার, ১১ সেপ্টেম্বর, ২০১২

ভস্মদাগ...




ভস্মদাগ.................

এই সব অসহায় সময়ের ক্ষয় দেখে-দেখে
ক্লান্ত বক  পাখা মেলে পশ্চিমের লালে!
পাখায় আগুন গন্ধ ব্যাপ্ত করে কি অবলীলায় 
...........দিগন্তের প্রান্ত  ছোঁয়
...উড়ে যায় ...ফিরে ফিরে আসে!

ওরই মতো স্বপ্ন লীন সমুদ্দুর ছুঁয়ে - ছেনে যদি আসা যেত
অনায়াসে দাহ নিয়ে যদি ভাসা যেত... ...নিঃস্বতার
অঙ্গন পেরিয়ে.......!!!!!!!!!!!!!!

তবে বুঝি ভালো হত! ভালবাসা মেঘের ডানায়
আমার অলিন্দে লগ্ন হয়ে উষ্ণতা ছড়াত
সূর্যাস্তের পথে!

তোমার দুচোখ-এ উত্তাল অনন্ত মদ
ইশারায় নীড়ের আহ্ববান....এ সব 
উপেক্ষা করে ক্লান্ত বাধ্যতায়.........
...নৈমিত্তিক ক্লেদ মেখে মেখে
হাঁটতে  হত না আর!

এখন আমার আকাশে মেঘেরা আসেনা-আর
মধ্যান্হ বিস্তারিত  হয়!!!!!!!!!প্রচণ্ড উত্তাপে
আমি পুড়ে যেতে থাকি...আর ভস্মদাগ
ব্যাপ্ত হয় হৃদয় আকাশে!

২টি মন্তব্য:

  1. "ওরই মতো স্বপ্ন লীন সমুদ্দুর ছুঁয়ে - ছেনে যদি আসা যেত" - স্বপ্নলীন- বোধয় একসঙ্গে হবে। 'ছেনে' শব্দটির মানে জানি না, যদি বলেন!

    "সূর্যাস্তের পথে!" - প্রয়োগটি অর্থবহ লাগলো না...আশা করি আমি বুঝতে পারছি অংশটিতে নতুনেরই দ্যোতনে দেওয়া হচ্ছে__কিন্তু তা সূর্যাস্তের পথে কেন? এখানে একটা নেগেটিভ ব্যাপার উঠে আসছে যেন!!!

    বাকি বেশ ভালো।

    উত্তরমুছুন
  2. ধন্যবাদ । হ্যাঁ স্বপ্নলীন এক সঙ্গে হত । ছেনে খুব গ্রাম্য কথা মানে ঘেঁটে । ... সূর্যাস্তের পথে এই জন্য ব্যবহার করা হয়েছে ...আনন্দ মুখর দিনের শেষে যখন অন্ধকার নেমে আসে হিম নিয়ে, সম্পর্কের উষ্ণতা বজায় রাখার জন্য সেই সূর্যাস্তের পথেই তো ভালোবাসার উত্তাপ ছড়ানো দরকার...।

    উত্তরমুছুন